TRADUCCIONES TÉCNICAS
Terminología de especialistas
Aunque su producto y su documentación en el idioma generado sea de la calidad deseada, el país de destino únicamente tendrá como referencia su traducción. Una documentación técnica requiere una atención especial a la hora de su traducción. La terminología empleada, debe ser la de un especialista en una determinada materia.
- Traducción, revisión y corrección de documentos de contenido técnico.
- Traducción directa/inversa a gran número de idiomas mediante herramientas de traducción asistida.
- Maquetación de los textos traducidos y tratamiento de gráficos.
- Entrega del documento traducido con el diseño de página del documento original.
- Estudios de terminología.
- Creación, gestión y mantenimiento de memorias de traducción.